Цікаві факти про польську мову

1. Польська мова. Популярність:

Польська мова є рідною приблизно для 40 мільйонів людей в багатьох країнах світу, в тому числі для приблизно 38 мільйонів жителів Польщі. Як другою і іноземною, польською володіє ще близько 5-10 мільйонів осіб.

2. Поширеність:

Польська мова - третя слов'янська мова в світі за кількістю мовців (після російської та української). 

3. Пше-пше!: 

Для людини, яка ніколи раніше не стикалися з польською мовою, може здатися що всі слова - складаються виключно з шиплячих. При тому всьому, наголос практично у всіх словах падає на передостанній склад. 

4. Загадкове «się»: 

Звичні для нас закінчення дієслів з ​​використанням частки "-ся" (в тому числі і форм її відмінювання) (наприклад «купатися», «посміхаюся») у польській мові позначаються окремим словом się, яке може стояти як перед дієсловом, так і після. (Się kąpać - купатися, uśmiecham się - усміхаюся) 

5. Не заплутатися: 

У польській мові присутня «міжмовна енантіосемія». Цей термін служить для позначення ситуації, коли одне слово має два протилежних значення з урахуванням перекладу на іншу мову.. Польське uroda означає «краса», woń - «запах, аромат», zapominać - «забувати». 

6. Вплив Франції: 

За часів Наполеона, великий вплив на польську здійснила французька мова. Наприклад, ekran (écran - екран), rekin (requin - акула), meble (meuble - меблі), fotel (fauteuil - крісло), plaża (plage - пляж) і koszmar (cauchemard - кошмар). Деякі географічні назви також були запозичені з французької мови. Наприклад, Żoliborz (joli bord - прекрасний берег), Mokotów (mon coteau - мій котедж) і Żyrardów (від імені Girard) - передмістя Варшави. 

7. Легко чи ні?:

Близька спорідненість між польською та іншими слов'янськими мовами як полегшує вивчення польського, так і створює безліч проблем, з якими ми не зустрічаємося при вивченні інших мов. Підчас не працює принцип аналогії, яким нас так часто тягне скористатися. Особливим чином це стосується лексики (dworzec - вокзал, а не «палац» - pałac, dywan - килим, а не «диван», zapomnieć - забути, а не «запам'ятати»). 

8. Помилкові друзі перекладача: 

До слова існує ціла добірка так званих «хибних друзів перекладача» - слів, що звучать так само або подібно до українських, але мають зовсім інше значення.

9. No Cześć!: 

Польським словом Cześć (чещч) можна сказати і «привіт», і «бувай». 

10 Польські забобони: 

За польськими повір'ями буде щасливим тільки шлюб, укладений в місяць, в назві якого польською мовою є буква «р». Під цей критерій не потрапляють травень (maj), січень (styczeń), лютий (​​luty), квітень (kwiecień), липень (lipiec), листопад (listopad).