Хибні друзі перекладача
Хибні друзі перекладача підстерігають нас фактично в будь-якій європейській мові. Наприклад, в текстах, перекладених з англійської, постійно можна зустріти агресивних офіцерів у вельветових туніках (agressive officers in velvet tunics), які насправді виявляються енергійними чиновниками в оксамитових кітелях.
Тим паче в польській мові, де величезна кількість слів із спільним корінням. Особливо гостро проблема з неправдивими друзями постає при використанні методу етимологічної транскрипції. Так, людина зазубрила, що błąd - це помилка, а тут виявляється це слово однокорінне такому слову, як "блуд". Таким чином, зараз мова піде про найпоширеніші хибні друзі перекладача. Їх доведеться запам'ятовувати, хоча запам'ятовуються вони дуже легко.
- Аngielski - до ангелів ніякого стосунку не має, а означає "англійський".
- Bielizna - білизна, спідня або постільна, а не білизна і не хлорний відбілювач.
- Biesiada - це скоріше "п'янка" або "гулянка", хоча "бесідам" там саме місце.
- Błąd, błądzić - "помилка", "помилятися", а не "блудити" і тим більше не "бл*-вати".
- Celować - "цілитися", а не "цілувати". "Цілувати" польською буде całować.
- Czas - "час".
- Czaszka - "череп", особливо актуально для князя Святослава.
- Dawka - "доза", "порція", ранкова маршрутка тут ні при чому абсолютно.
- Dokonać - нейтральне слово, що означає "зробити", "виконати", "закінчити". Українське "доконати" має дуже обмежене і переобтяжене негативними асоціаціями значення.
- Drugi - "другий", а не друзі.
- Dworzec - "вокзал", а не "палац".
- Działo - "знаряддя", "гармата", тоді як "справа" польською буде "dzieło".
- Gotówka - "готівка", а не діяльність на кухні. Відповідно "bezgotówka" - "безготівкові гроші".
- Granatowy - "темно-синій". Не відомо, чому так. Адже камінь гранат він темно-червоний, рідше зеленуватого відтінку. Це сапфіри сині. А "granat" польською означає рівно той же фрукт, що і українською.
- Gruby - "товстий"
- Jutro - "завтра"
- Kiedy - не спортивна взуття, а питання "коли?".
- Kilka - не "килька" риба, а числівник "кілька" (як і в українській).
- Krzesło - все набагато скромніше, це "стілець".
- Kwas - насамперед "кислота", хоча і "квас" теж.
- Liczny - "численний", від слова liczyć - "рахувати".
- List - "лист". "Листок" буде liść .
- Lustro - "дзеркало", а не "люстра".
- Miasto - "місто".
- Mieszkać - "проживати", наприклад "проживати в квартирі" або "жити в місті".
- Miłość - "любов", в українській зберігся антонім "немилість".
- Mylić - теж що і błądzić, тобто "помилятися". Відповідно pomyłka - "помилка", а не "змилок".
- Nagły - "раптовий", "несподіваний".
- Nawet - "навіть" і наголос, не забуваємо правила, на перший склад.
- Obcy - "чужий", а не "загальний".
- Obliczać - "підраховувати", від того ж дієслова liczyć.
- Owoc - не "овоч", а "фрукт".
- Palacz - "курець" або "кочегар", слово походить від дієслова palić зі значенням "палити", "опалювати дровами", "курити", а не "палити з гармати", як можна було б подумати.
- Piłka - в першу чергу "м'яч", хоча і "пилка" теж. Ногомяч польською так і буде piłka nożna.
- Plecy - "спина", нижче плечей.
- Pochodzenie - "походження".
- Połączyć - "з'єднати", а не "отримати".
- Prosto - "прямо", а не "просто". А prostopadły - "перпендикулярний", а не "просто падла якась".
- Przyjaciel - швидше "друг", ніж "приятель". А ось розмовне "druh" - швидше "приятель" або "товариш", ніж "друг".
- Przypadek - "випадок", хоча і про "припадок" теж можна сказати, як про випадок.
- Pukać - "стукати", а не псувати повітря. Пам'ятаєте цей момент в "Чотирьох танкістів", коли Янек Григорію каже: "Nie pukaj!".
- Puszka - "банка", гармата, як ми вже говорили, буде "działo".
- Rok - "рік", а всякий буржуазний хеві-метал в польській мові залишається в англійській (angielskiej) транслітерації - Rock.
- Rozkaz - "наказ", а "rozkazać" - наказати.
- Ruszyć - не "валити", а "рухатися".
- Rzecz - "річ" або в стійких словосполученнях "справа". Відома "Річ Посполита" представляє собою кальку з латинської Res Publica.
- Sklep - "магазин", а не "склеп".
- Spotykać się - "зустрічатися".
- Sztuka - передусім "мистецтво", "п'єса", "майстерність", хоча "штука" теж.
- Twarz - "обличчя", а не "тварь".
- Ubrać (się) - "одягнути" / "одягнутися", однокорінне з українським словом "убір".
- Ukrop - "окріп", а не "кріп".
- Uroda - ну, це всі знають, що "краса".
- Węzeł - передусім "вузол", "вензель" - всього лише переносне значення цього слова.
- Wolny - не тільки "вільний / вольний", але і "повільний". З однокореневі словами теж треба про це пам'ятати. А 'wolny od' - означає "позбавлений чогось".
- Wygodny - "зручний".
- Wzór - "зразок".
- Zakład - "підприємство", "установа".
- Zapomnieć - "забути" а не "запам'ятати", а ось zapamiętać навпаки означає "запам'ятати", а не "забути".
- Zasada - "основа", "принцип", а ще "луг" в пару do kwasu, хто хімію jeszcze nie zapomnieł (ще не забув).
- Zdanie - "думка".
- że - сполучник "що", той, перед яким треба ставити кому.