Хибні друзі перекладача

Хибні друзі перекладача підстерігають нас фактично в будь-якій європейській мові. Наприклад, в текстах, перекладених з англійської, постійно можна зустріти агресивних офіцерів у вельветових туніках (agressive officers in velvet tunics), які насправді виявляються енергійними чиновниками в оксамитових кітелях.

Тим паче в польській мові, де величезна кількість слів із спільним корінням. Особливо гостро проблема з неправдивими друзями постає при використанні методу етимологічної транскрипції. Так, людина зазубрила, що błąd - це помилка, а тут виявляється це слово однокорінне такому слову, як "блуд". Таким чином, зараз мова піде про найпоширеніші хибні друзі перекладача. Їх доведеться запам'ятовувати, хоча запам'ятовуються вони дуже легко.
  • Аngielski - до ангелів ніякого стосунку не має, а означає "англійський". 
  • Bielizna - білизна, спідня або постільна, а не білизна і не хлорний відбілювач. 
  • Biesiada - це скоріше "п'янка" або "гулянка", хоча "бесідам" там саме місце. 
  • Błąd, błądzić - "помилка", "помилятися", а не "блудити" і тим більше не "бл*-вати". 
  • Celować - "цілитися", а не "цілувати". "Цілувати" польською буде całować. 
  • Czas - "час". 
  • Czaszka - "череп", особливо актуально для князя Святослава. 
  • Dawka - "доза", "порція", ранкова маршрутка тут ні при чому абсолютно. 
  • Dokonać - нейтральне слово, що означає "зробити", "виконати", "закінчити". Українське "доконати" має дуже обмежене і переобтяжене негативними асоціаціями значення. 
  • Drugi - "другий", а не друзі. 
  • Dworzec - "вокзал", а не "палац". 
  • Działo - "знаряддя", "гармата", тоді як "справа" польською буде "dzieło".
  • Gotówka - "готівка", а не діяльність на кухні. Відповідно "bezgotówka" - "безготівкові гроші". 
  • Granatowy - "темно-синій". Не відомо, чому так. Адже камінь гранат він темно-червоний, рідше зеленуватого відтінку. Це сапфіри сині. А "granat" польською означає рівно той же фрукт, що і українською. 
  • Gruby - "товстий
  • Jutro - "завтра
  • Kiedy - не спортивна взуття, а питання "коли?". 
  • Kilka - не "килька" риба, а числівник "кілька" (як і в українській). 
  • Krzesło - все набагато скромніше, це "стілець". 
  • Kwas - насамперед "кислота", хоча і "квас" теж.
  • Liczny - "численний", від слова liczyć - "рахувати". 
  • List - "лист". "Листок" буде liść .
  • Lustro - "дзеркало", а не "люстра". 
  • Miasto - "місто". 
  • Mieszkać - "проживати", наприклад "проживати в квартирі" або "жити в місті". 
  • Miłość - "любов", в українській зберігся антонім "немилість". 
  • Mylić - теж що і błądzić, тобто "помилятися". Відповідно pomyłka - "помилка", а не "змилок". 
  • Nagły - "раптовий", "несподіваний". 
  • Nawet - "навіть" і наголос, не забуваємо правила, на перший склад. 
  • Obcy - "чужий", а не "загальний".
  • Obliczać - "підраховувати", від того ж дієслова liczyć. 
  • Owoc - не "овоч", а "фрукт". 
  • Palacz - "курець" або "кочегар", слово походить від дієслова palić зі значенням "палити", "опалювати дровами", "курити", а не "палити з гармати", як можна було б подумати. 
  • Piłka - в першу чергу "м'яч", хоча і "пилка" теж. Ногомяч польською так і буде piłka nożna
  • Plecy - "спина", нижче плечей. 
  • Pochodzenie - "походження". 
  • Połączyć - "з'єднати", а не "отримати".
  • Prosto - "прямо", а не "просто". А prostopadły - "перпендикулярний", а не "просто падла якась". 
  • Przyjaciel - швидше "друг", ніж "приятель". А ось розмовне "druh" - швидше "приятель" або "товариш", ніж "друг".
  • Przypadek - "випадок", хоча і про "припадок" теж можна сказати, як про випадок. 
  • Pukać - "стукати", а не псувати повітря. Пам'ятаєте цей момент в "Чотирьох танкістів", коли Янек Григорію каже: "Nie pukaj!". 
  • Puszka - "банка", гармата, як ми вже говорили, буде "działo". 
  • Rok - "рік", а всякий буржуазний хеві-метал в польській мові залишається в англійській (angielskiej) транслітерації - Rock.
  • Rozkaz - "наказ", а "rozkazać" - наказати. 
  • Ruszyć - не "валити", а "рухатися". 
  • Rzecz - "річ" або в стійких словосполученнях "справа". Відома "Річ Посполита" представляє собою кальку з латинської Res Publica. 
  • Sklep - "магазин", а не "склеп". 
  • Spotykać się - "зустрічатися".
  • Sztuka - передусім "мистецтво", "п'єса", "майстерність", хоча "штука" теж. 
  • Twarz - "обличчя", а не "тварь". 
  • Ubrać (się) - "одягнути" / "одягнутися", однокорінне з українським словом "убір". 
  • Ukrop - "окріп", а не "кріп".
  • Uroda - ну, це всі знають, що "краса". 
  • Węzeł - передусім "вузол", "вензель" - всього лише переносне значення цього слова. 
  • Wolny - не тільки "вільний / вольний", але і "повільний". З однокореневі словами теж треба про це пам'ятати. А 'wolny od' - означає "позбавлений чогось". 
  • Wygodny - "зручний". 
  • Wzór - "зразок". 
  • Zakład - "підприємство", "установа".
  • Zapomnieć - "забути" а не "запам'ятати", а ось zapamiętać навпаки означає "запам'ятати", а не "забути". 
  • Zasada - "основа", "принцип", а ще "луг" в пару do kwasu, хто хімію jeszcze nie zapomnieł (ще не забув). 
  • Zdanie - "думка". 
  • że - сполучник "що", той, перед яким треба ставити кому.